ब्लॉग पर वापस जाएं
टीम्सअंतर्राष्ट्रीयकरण

जब आपकी टीम अलग-अलग भाषाएं बोलती हो तो प्रोजेक्ट कैसे मैनेज करें

6 मिनट पढ़ने का समय

प्रोजेक्ट टूल में भाषा की बाधाएं टीम को धीमा करती हैं। जानिए कैसे बहुभाषी प्लेटफॉर्म सपोर्ट और समावेशी प्रथाएं अंतर्राष्ट्रीय टीमों को उत्पादक रखती हैं।

सिर्फ अंग्रेज़ी टूल की छुपी कीमत

अधिकांश प्रोजेक्ट मैनेजमेंट टूल अंग्रेज़ी में बने हैं, अंग्रेज़ी बोलने वालों द्वारा, अंग्रेज़ी बोलने वाली टीमों के लिए। और अगर आपकी टीम के सभी सदस्य अंग्रेज़ी में धाराप्रवाह हैं, तो यह ठीक काम करता है। लेकिन वास्तविकता यह है कि कई टीमें एकभाषी नहीं होतीं। फ्रीलांसर विभिन्न देशों के क्लाइंट के साथ काम करते हैं। अंतर्राष्ट्रीय विश्वविद्यालयों में छात्र टीमों में अलग-अलग मातृभाषाएं बोलने वाले सदस्य होते हैं। एजेंसियाँ उन बाज़ारों में क्लाइंट की सेवा करती हैं जिनसे उनकी पहली भाषा साझा नहीं। ओपन-सोर्स योगदानकर्ता हर जगह से आते हैं। जब आपका प्रोजेक्ट टूल केवल एक भाषा बोलता है, तो आपकी टीम का एक हिस्सा अतिरिक्त घर्षण के साथ काम करता है। वे इंटरफेस लेबल मानसिक रूप से अनुवाद करते हैं, दूसरी या तीसरी भाषा में टास्क विवरण पढ़ते हैं, और कभी-कभी निर्देशों को गलत समझते हैं क्योंकि भाषाओं के बीच बारीकियाँ नहीं आतीं। यह घर्षण उन लोगों को अदृश्य है जो इसे अनुभव नहीं करते, जो इसे नज़रअंदाज़ करना आसान बनाता है।

भाषा की बाधाएं वास्तव में कहाँ दिखती हैं

यह केवल किसी अलग भाषा में मेनू पढ़ने के बारे में नहीं है। प्रोजेक्ट टूल में भाषा की बाधाएं वास्तविक वर्कफ्लो समस्याएं पैदा करती हैं। टास्क विवरण एक सामान्य घर्षण बिंदु हैं। जब कोई अंग्रेज़ी में मुहावरों, संक्षेपों या सांस्कृतिक शॉर्टहैंड के साथ टास्क लिखता है, तो गैर-मूल वक्ता इरादा चूक सकते हैं। "API auth flow को Spike करें" एक अंग्रेज़ी बोलने वाली डेव टीम के लिए बिल्कुल समझ में आता है। किसी और के लिए, इसका शाब्दिक अर्थ कुछ नहीं हो सकता। स्टेटस अपडेट और प्रगति नोट एक और क्षेत्र हैं। अगर कोई टीम सदस्य अंग्रेज़ी में लिखने में कम सहज है, तो उनके अपडेट छोटे, कम विस्तृत और कम बार होंगे। इसलिए नहीं कि उनके पास रिपोर्ट करने को कुछ नहीं, बल्कि इसलिए कि गैर-मूल भाषा में स्पष्ट रूप से लिखने का प्रयास उन्हें लिखने से हतोत्साहित करता है। आप एक ऐसी सूचना खाई के साथ बचते हैं जिसका काम से कोई संबंध नहीं। फिर मीटिंग की समस्या है। अगर चर्चाएं अंग्रेज़ी में होती हैं और नोट्स अंग्रेज़ी में लिए जाते हैं, तो कम धाराप्रवाह टीम सदस्य संदर्भ चूकते हैं। वे मीटिंग में सिर हिलाते रहते हैं लेकिन बारीकियाँ चूक जाते हैं। निर्णय होते हैं, लेकिन सभी उन्हें वास्तव में नहीं समझते।

एक प्लेटफॉर्म जो आपकी भाषा बोलता है

IndieDevBoard नौ भाषाओं को सपोर्ट करता है: अंग्रेज़ी, स्पेनिश, फ्रेंच, जर्मन, पुर्तगाली, जापानी, चीनी, कोरियाई, और हिंदी। हर टीम सदस्य अपनी पसंदीदा भाषा स्वतंत्र रूप से सेट कर सकता है, इसलिए इंटरफेस जो भी उनके लिए सबसे सहज हो उसमें दिखता है। यह केवल एक अच्छा एक्सेसिबिलिटी फीचर नहीं है। यह सार्थक रूप से बदलता है कि लोग टूल इस्तेमाल करने में कितना सहज महसूस करते हैं। जब कोई नेविगेशन लेबल, बटन और सिस्टम संदेश अपनी मातृभाषा में देखता है, तो टूल एक बाधा बनना बंद हो जाता है और पारदर्शी बन जाता है। वे इंटरफेस समझने की बजाय काम पर ध्यान केंद्रित करते हैं। आप जो सामग्री बनाते हैं — जैसे टास्क शीर्षक, विवरण और नोट्स — जिस भाषा में लिखते हैं उसी में रहती है। प्लेटफॉर्म आपके प्रोजेक्ट डेटा का ऑटो-अनुवाद नहीं करता, और यह जानबूझकर है। प्रोजेक्ट-विशिष्ट शब्दावली का मशीन अनुवाद आमतौर पर स्पष्टता से ज्यादा भ्रम पैदा करता है। जो बदलता है वह टूल खुद है। हर व्यक्ति को एक ही साझा प्रोजेक्ट पर काम करते हुए अपनी भाषा में इंटरफेस मिलता है।

बहुभाषी टीमों के लिए व्यावहारिक सुझाव

बहुभाषी इंटरफेस होना मदद करता है, लेकिन यह सब कुछ हल नहीं करता। यहाँ कुछ प्रथाएं हैं जो वास्तव में कई भाषाओं में फैली टीमों के लिए काम करती हैं। प्रोजेक्ट सामग्री के लिए एक साझा कार्यभाषा स्थापित करें। यह आमतौर पर अंग्रेज़ी है, लेकिन यह होना जरूरी नहीं। जो मायने रखता है वह यह है कि टीम टास्क शीर्षकों, विवरणों और दस्तावेज़ीकरण के लिए एक भाषा पर सहमत हो। यह एक ही बोर्ड पर तीन अलग-अलग भाषाओं में लिखे टास्क के भ्रम को रोकता है। लिखित संचार स्पष्ट और सरल रखें। टास्क विवरण और प्रोजेक्ट नोट्स में मुहावरों, स्लैंग और सांस्कृतिक संदर्भों से बचें। "होमपेज डिज़ाइन को अंतिम रूप दें" सार्वभौमिक रूप से समझ में आता है। "होमपेज के वाइब पर फिनिशिंग टच दें" नहीं आता। व्यक्तित्व के लिए नहीं, स्पष्टता के लिए लिखें। सामान्य भाषा के रूप में विजुअल टूल इस्तेमाल करें। Kanban बोर्ड, Gantt चार्ट और कैलेंडर केवल शब्दों से नहीं, संरचना और स्थिति के माध्यम से स्थिति बताते हैं। "हो गया" कॉलम में एक टास्क का मतलब एक ही है चाहे आप किस भाषा में सोचते हों। प्रगति बार, रंग-कोडेड लेबल और विजुअल टाइमलाइन भाषा की बाधाओं को उन तरीकों से पार करते हैं जो पाठ के पैराग्राफ नहीं कर सकते। निर्णयों को स्पष्ट रूप से दस्तावेज़ीकृत करें। बहुभाषी टीमों में, मौखिक समझौते एकभाषी टीमों की तुलना में और भी तेज़ी से खो जाते हैं। अगर कुछ तय हो, तो इसे साझा कार्यभाषा में लिखें। यह सभी को एक संदर्भ देता है जिसे वे अपनी गति से दोबारा पढ़ सकते हैं।

अंतर्राष्ट्रीय क्लाइंट के साथ काम करना

अंतर्राष्ट्रीय क्लाइंट के साथ काम करने वाले फ्रीलांसर और एजेंसियाँ इस चुनौती का थोड़ा अलग वर्शन सामना करते हैं। आपका क्लाइंट स्पेनिश में सबसे सहज हो सकता है जबकि आपकी टीम अंग्रेज़ी में काम करती है। या आप एक साथ कई बाज़ारों में क्लाइंट की सेवा कर सकते हैं। मुख्य बात है क्लाइंट को उनकी जगह मिलना। जब कोई क्लाइंट एक साझा प्रोजेक्ट व्यू या गेस्ट एक्सेस लिंक खोलता है, टूल को उनकी भाषा में देखना एक मज़बूत प्रभाव डालता है। यह पेशेवरता और सम्मान का संकेत देता है। छोटी बात है, लेकिन यह मायने रखती है जब आप किसी के साथ भाषा और सांस्कृतिक विभाजन के पार विश्वास बना रहे हों। कई बाज़ारों में प्रोजेक्ट मैनेज करने वाली एजेंसियों के लिए, टीम के सदस्यों को उनकी पसंदीदा भाषा में प्लेटफॉर्म इस्तेमाल करने देना ऑनबोर्डिंग घर्षण कम करता है। टोक्यो में एक डिज़ाइनर और बर्लिन में एक डेवलपर दोनों एक ही प्रोजेक्ट में काम कर सकते हैं, प्रत्येक अपनी भाषा में इंटरफेस देख सकता है। प्रोजेक्ट डेटा साझा है। अनुभव स्थानीयकृत है। यह पोर्टफोलियो पेज पर भी लागू होता है। अगर आप अंतर्राष्ट्रीय दर्शकों को अपना काम दिखा रहे हैं, तो कई भाषाओं को सपोर्ट करने वाले प्लेटफॉर्म पर होने का मतलब है कि आपकी पेशेवर उपस्थिति एक बाज़ार तक सीमित नहीं।

समावेश एक उत्पादकता रणनीति है

बहुभाषी सपोर्ट को "अच्छा-हो-तो-ठीक" या विविधता चेकबॉक्स के रूप में देखने की प्रवृत्ति है। लेकिन यह वास्तव में एक उत्पादकता निर्णय है। जब लोग अपने टूल से सहज होते हैं, तो वे उनका अधिक उपयोग करते हैं। वे बेहतर अपडेट लिखते हैं, प्रोजेक्ट ट्रैकिंग में अधिक संलग्न होते हैं, और अधिक खुलकर संवाद करते हैं। जब टूल खुद एक बाधा है, तो लोग वर्कअराउंड ढूंढते हैं। वे चीज़ें अपनी स्प्रेडशीट में ट्रैक करते हैं। अपडेट लिखना छोड़ देते हैं। साझा वर्कस्पेस से दूर हो जाते हैं। और फिर आपको आश्चर्य होता है कि प्रोजेक्ट बोर्ड वास्तविकता क्यों नहीं दर्शाता। समावेशी टूलिंग अच्छा दिखने के बारे में नहीं है। यह सटीक जानकारी, पूर्ण भागीदारी और कम गलतफहमियाँ पाने के बारे में है। ये व्यावहारिक परिणाम हैं जो सीधे प्रोजेक्ट की सफलता को प्रभावित करते हैं। अगर आपकी टीम का एक भी सदस्य किसी अलग भाषा में अधिक प्रभावी ढंग से काम करेगा, तो टूल को उसे सपोर्ट करना चाहिए। UI भाषा बदलने की लागत शून्य है। किसी टीम सदस्य के दूर हो जाने की लागत — क्योंकि टूल उन्हें विदेशी लगता है — बहुत अधिक है।
IndieDevBoard

अपने अगले प्रोजेक्ट को लॉन्च करने के लिए तैयार हैं?

IndieDevBoard आपको कानबन बोर्ड, प्रगति ट्रैकिंग, नोटबुक और आपकी ज़रूरत की हर चीज़ — सब एक जगह प्रदान करता है।

मुफ़्त में शुरू करें